资讯

网络讲堂第一次尝试海外讲座同步翻译

小荷 华夏病理 51926 评论

第一次尝试海外讲座同声传译!

香河会议非常高兴见到了我们神经病理专栏的版主yourself,广东梅开勇医生,虽然时间短暂,我们还是谈到很多网站的问题。其中一个想法尝试海外讲座同声传译!既然有了想法,就要去努力实现!

徐浩东老师网络讲座之后,推荐给我们一位美国老师,美国老师对我们的网上讲座很有兴趣,觉得很新奇,愿意来尝试。真是太好了!赶紧联系梅医生做准备,梅医生非常勇敢,二话没说接受了这份非常具有挑战性的工作。

讲座前两星期,美国老师将课件传给我们,梅医生准备;讲座前三天,我们一起测试语音,保证四人开麦讲话而没有回音。城北一直不停的调试教室,保证讲座顺利进行。Abin和小黄将课件及时翻译,供网友学习参考。华子做这次重要讲座的主持人,一切准备就绪。

1月10日终于到来了,“具有历史意义的讲座”,大家都很兴奋和激动,也有些紧张,真替梅医生捏把汗,他和这位主讲的美国老师,从来没有接触过,不知道美国老师声音是否纯正,能否听的顺畅,太有挑战性了!

九点准时开始,华子流畅而娴熟悦耳的主持,让我们放松心情。美国老师的声音很好:)),梅医生表现不错,超乎我们的想象,再加上徐浩东老师的辅助,一切进行的都很顺利,两个小时转眼过去。176位网友在线感受并见证网络讲座中的第一次同声传译!可以说:很成功!

感谢美国老师给我们第一次尝试的机会!感谢徐浩东老师的热情推荐和帮助!感谢梅医生的翻译,他在不是自己熟知的领域,又不是面对面的交流,又不是自己熟悉的老师,这些困难的情况下翻译完毕,真的很棒!很优秀!感谢语音团队的朋友们!也感谢网友的支持!

总结经验:

1,主讲题目:最好能接近临床病理,最好是日常工作中可见,这样网友理解容易。

2,翻译人员:自己熟知的领域,或者熟悉主讲老师,这样会减轻一些翻译的难度。

09年我们继续尝试同声传译,给翻译团队中的朋友们更多锻炼的机会,这样才会快速成长!翻译团队中的朋友们要勇于接受挑战!新的一年借用华子的主持语:“祝华夏牛气冲天!”“祝翻译团队的朋友们,一年更比一年牛!”

本站欢迎原创文章投稿,来稿一经采用稿酬从优,投稿邮箱tougao@ipathology.com.cn

相关阅读

  •   数据加载中

我要评论

0条评论