人物风采
薛德彬,网名abin,浙江省新华医院(浙江中医药大学附属第二医院,三甲)病理科主任。现为粉蓝医疗科技(杭州)有限公司病理部主任。截止2014年,主译或参加翻译病理学专著10部,主持或参加编写病理学专著10余部,在国内外发表论文30余篇,完成宁波市科技局社会发展攻关项目1项。先后被推选为中国医疗保健促进会病理学专业委员会副主任委员、中国抗癌协会肿瘤病理专业委员会青年委员、中国抗癌协会肿瘤病理专业委员会福建省委员、中华医学会病理专业委员会福建省委员、中国阴道镜和宫颈病理学分会委员、中华医学会妇产科分会病理学组成员和《诊断病理学杂志》编委及审稿人。
热衷于网络病理事业,积极参与华夏病理网建设,先后担任华夏病理网论坛坛主、华夏病理网翻译团队负责人、女性生殖专栏负责人、“全国乳腺病理通讯读片”专栏版主等管理员岗位。主要兴趣为妇科病理和乳腺病理。
第一篇:初识网站,开拓创新
第二篇:投身翻译,慎诚精进
第三篇:另辟论坛,管理有方
第四篇:展望未来,粉蓝荣欣
第一篇:初识网站,开拓创新
▍薛主任您好,首先非常感谢您接受华夏病理网的采访,您是华夏病理网的老网友了。大家都知道创业艰难,能不能请您简单介绍一下网站建设初期的情况?
▲左:解正新(城北) 右:薛德彬(abin)
2006年10月,网站正式上线。其实我在9月中旬就开始关注了,当时正在测试,只有框架没有内容。我天天盯着看,突然有一天出现了很多更新,通过测试,网站这时才算正式运营。
网站建设初期遇到很多困难。网友数量不断增加,热情很高,建议也多。而管理员数量相对不够用,很多管理员身兼多职。我做过翻译、版主、坛主、教室管理员、病理会议直播,还客串过教室主持人。由于某些特殊原因,服务器瘫痪过几次,网络教学暂停了一段时间,对我们影响非常大。但我们没有灰心。后来我们更换了新的服务器,网络技术强大了,再也没有发生过这种问题。
虽然困难很多,大家都默默坚持下来了,现在你看,我们做成了国内第一品牌。回忆创业过程,我觉得我们必然会成功的主要原因是我们有强大的团队,务实精神;我们排除干扰,从不争论,埋头若干;我们方向明确,面向基层;我们无私奉献,一心发展。更重要的是,小荷的信心和亲和力,城北的实干精神,感染了团队的每一个人。
建站之初的老朋友,有的坚持下来了,有的慢慢消失了。我永远记得那些“一辈子都会记得对方”的网友。
返回上层
第二篇:投身翻译,慎诚精进
▍请问您是怎么想到创建翻译团队的?您是怎样把翻译团队建设得如此壮大的?
华夏病理网试运行不到一个月,秋水微澜在2006年10月27日发贴提议“诚邀各专业版块的翻译加盟华夏病理网”,小荷在此贴中确定成立“华夏病理翻译团队”,最初目的是促进海内外病理专业交流,负责翻译国外老师在论坛的回复。2007年3月12日,我创建一个主题贴“翻译交流”,翻译成员在此主题贴下交流工作。
翻译人员都是从网上招募过来,加入团队后按需要分为几个组:1、论坛翻译;2、病理著作翻译;3、文献翻译。病理著作翻译要求较高,不允许有原则错误,翻译瑕疵要少于5%。为了保证翻译质量,我们制定了制度,建立了一个简单的译者数据库,注明每位译者的专长。简单说一下几个重要环节。首选是人员选拔。申请加入翻译团队必需经过我的考核。其次是每次翻译任务都有充分准备。完成初稿后要求译者自己先认真修改,译者之间互相修改,最后汇总到我这里,我至少校对一遍,再请专家审核至少两轮,才能交给出版社。
把好严格的质量关,我们出版的书受到广泛好评,团队的品牌也树立起来了,要求加入团队的网友越来越多。翻译团队的成功,离不开所有译者的辛勤付出,成功经验其实只有一条:充分调动发挥团队的力量。
大家都看到翻译团队取得了很多成绩,很成功,是否也有一些经验教训呢?有没有经历一段艰辛?
翻译团队的成绩有目共睹,但也有几次失误。有两本书没有成功。比如《宫颈细胞学》:我们先开始翻译,再通过国内出版社联系版权。尽管赵澄泉教授努力与国外出版社交涉,仍然无法取得版权,翻译工作失败。这使我们遵守先有版权再翻译的工作次序。另一本书是某出版社先给我们翻译,我们完成一半时又给了别人翻译。从此我们坚持签署翻译合同才正式开始翻译。
成功的背后总是有艰辛。毫不夸张地说,我们出版的每本书都是心血之作。这方面我就不细说了。
小荷老师说您是“外语和病理的双翅膀人才”,出版社负责人也说“我从来没有见过这么好的翻译,我们的编辑几乎不用做任何修改”,您是怎么做到如此优秀的?
这些表扬都是对我的鼓励。我觉得,新型人才应该至少具备三项技能:专业+英语+计算机,仅有双翅膀还不够。合格的人才,首先要专业过硬;其次要精通两种工具:英语和计算机;英语是交流的工具,计算机是人脑的延伸,它们都能提高获取信息的质量和效率。
其实,精通计算机和英语没有什么秘诀,就是熟能生巧。没有人一开始就很顺利,所以我经常鼓励网友要多看多练。
▍要选择翻译一本有价值的书籍不容易,您如何从中筛选?
图书选题很不容易,我们所选的图书都是经典著作,其中不少是WHO专家组成员编写的权威著作。例如乳腺病理活检解读、Blaustein女性生殖道病理学和血液病理学。这些书不是WHO组织编写的,版权比较宽松,我们容易申请版权。更重要的是,它们确实比WHO丛书优越。这就是我们准备翻译某一本图书之前最重要的选题原则。其次,我们还要考虑读者需求、自己的翻译能力和能够承受的工作负荷。
▍最近会有哪些书将要出版?您接下来有什么新的翻译计划吗?
《冰冻切片活检解读》、《消化道黏膜活检解读》和《病理医师实用组织学》都已翻译好,出版社正在处理,将会陆续出版。目前正在翻译美籍华人程亮教授主编的《膀胱病理学》,程亮教授指定了翻译人员,并由程教授亲自审校,所以没有公开招募译者。正在翻译的另一本是《子宫颈和子宫内膜活检解读》第二版,这本书有很多故事,我前面谈到经验教训时提到过,以前已经完成了一部分章节,其余章节由原班人马继续完成,所以也不公开招募译者。还有一些好书由于使用人群少,出版社担心销量,我们只好放弃翻译,很遗憾。也许将来我们有条件了,可以自己印刷出版一部分病理书。
▍能谈谈如何能成为一个优秀的翻译人才吗?
翻译病理书,需要一定的工作经验以及一定的中文表达能力。工作经验可以保证译者能够正确理解原文,用适当的中文表达出来,准确、通顺、易懂,这是翻译的基本要求。做好翻译不容易,它是一个再创作的过程,严谨的态度非常重要。遇到问题需要查阅文献,请教专家,翻译团队讨论。不能闭门造车。这些都是态度问题。
▍翻译团队建设,今后有什么打算?
除了继续壮大翻译团队,多译书,译好书,我还有一个梦想。将来如果条件成熟,希望建立一个病理著作翻译公司,我们自己翻译、印刷、出版、销售,一条龙服务。让病理医生做兼职赚钱,还能学到专业知识。我会在这方面继续努力。
返回上层
第三篇:另辟论坛,管理有方
▍网站的女性生殖专栏很活跃,您有什么经验吗?
我觉得最主要的经验就是及时回答网友的问题,把它当成自己正式签发病理报告一样认真负责,自然会赢得网友的信任,论坛的人气必然会越来越高。因此,我首先制定了女性生殖专栏的版主工作制度。版主助理轮流值班,每周值班一次,回答网友的问题。不能回答的请教专家。另外对网友参加讨论也有约束,例如回答问题不能直接引用或复制,要提出自己的看法。
然后,我制定了一些工作计划。例如,统一常用的专业术语;针对网友的常见问题,发了一系列教学病例,其中含有测试题,给答对的网友奖励粉蓝豆。完成这些工作之后,再制定新的工作计划。
另外,注意新技术、新趋势,尝试建立女性生殖专栏的微信平台。电脑和传统网络有它的优势,便于系统学习,图片清晰,需要的资料容易查找。微信速度快、操作简捷,可用于及时解决问题(例如冰冻切片)。
返回上层
第四篇:展望未来,粉蓝荣欣
▍您今后的发展规划是什么?
▲前排左一
今后将全身心投入华夏病理网(粉蓝医疗)病理部的建设和管理。基本规划是这样的:我先接受李洪波博士的培训,主要学习病理科和实验室管理,把CAP标准简化,使之适合国情和基层医院。然后我培训华夏病理网(粉蓝医疗)病理部的工作人员,继而培训基层医院的病理医师和技术员。主要目的是提升基层医院病理科的质量管理和专业水平。同时我自己和团队成员也要做一部分远程病理诊断工作。
返回上层
共0条评论